Traduceri inutil “îmbunătățite”
Am tot scris despre și nu ma voi opri din a amenda traducerile problematice ale textelor Bibliei. Cum am mai spus, prefer o traducere cat mai literală in detrimentul traducerilor explicativ-interpretative cu potențial nociv . Textul curat și cât mai aproape de textul sursă poate părea oarecum laconic, deficitar sau imprecis , dar îl prefer așa - cu o eventuală “amendare”/ lămurire în note de subsol, dar nu în textul propriu-zis. O traducere “explicată” inexactă ( doar de dragul explicitării ) fără precizarea măcar în nota de subsol a textului sursa o consider discutabilă oricât de bună ar fi intenția. Exemplul pentru cazul de față va lămuri cele de mai sus care pot părea prea abstracte în lipsa unui exemplu. Așadar : (Ioan 19:1) Atunci, Pilat L-a luat pe Isus și a pus să-L biciuiască. - EDCR Ce anume amendez la traducerea revizuită și în revizuire a lui Cornilescu ? Care nu are nici o notă explicativă la text… Observati singuri comparând cu traducerile mai precise : (Ioan 19:1) Atunci ...