Traduceri inutil “îmbunătățite”
Am tot scris despre și nu ma voi opri din a amenda traducerile problematice ale textelor Bibliei. Cum am mai spus, prefer o traducere cat mai literală in detrimentul traducerilor explicativ-interpretative cu potențial nociv . Textul curat și cât mai aproape de textul sursă poate părea oarecum laconic, deficitar sau imprecis , dar îl prefer așa - cu o eventuală “amendare”/ lămurire în note de subsol, dar nu în textul propriu-zis. O traducere “explicată” inexactă ( doar de dragul explicitării ) fără precizarea măcar în nota de subsol a textului sursa o consider discutabilă oricât de bună ar fi intenția.
Exemplul pentru cazul de față va lămuri cele de mai sus care pot părea prea abstracte în lipsa unui exemplu. Așadar :
(Ioan 19:1) Atunci, Pilat L-a luat pe Isus și a pus să-L biciuiască. - EDCR
Ce anume amendez la traducerea revizuită și în revizuire a lui Cornilescu ? Care nu are nici o notă explicativă la text…
Observati singuri comparând cu traducerile mai precise :
(Ioan 19:1) Atunci dar Pilat a luat pe Isus și l-a biciuit. - VDCL 1931
(Ioan 19:1) Atunci deci Pilat L-a luat pe Isus și L-a biciuit. - GBV 2001
(Ioan 19:1) Atunci Pilat L-a luat pe Isus și a pus să-L biciuiască. - NTR 2021
(Ioan 19:1) Atunci Pilat L-a luat pe Isus și L-a biciuit. - NT SBR 2023
ne Sau a pus să-L biciuiască. Verbul L-a biciuit, trebuie înțeles în sensul că Pilat doar a poruncit să fie biciuit.
După cum se poate observa , textul sursa spune doar ca “Pilat L-a luat pe Isus și L-a biciuit.” - fără nici o notă explicativă în Cornilescu literală ( VDCL 1931) și Noua Traducere Literală ( GBV 2001). Noua Traducere Românească 2021 ( editia a 4-a) inserează cu litere aldine “ a pus “ să-L biciuiască în ideea de a face mai clar ca nu Pilat a pus mâna pe bici și l-a flagelat, ci doar a dat ordinul pe care alții l-au executat. Noul Testament în traducerea critică Tipei (NT SBR 2023) lasă textul așa cum este, “neclar”, și în nota de subsol explică ceea ce pare insuficient de clar. Revizorii EDCR nu se mai sinchisesc însă și nu au nici o problemă să traducă direct în text “explicativ-îmbogățit” amendând și “completând” textul dincolo de ceea ce spune de fapt : “Pilat L-a biciuit “.
Aparent unii ar socoti ca e un moft, o chițibușarie ceea ce semnalez eu aici , iar unora le-ar părea mai nimerită și lăudabilă isprava revizorilor EDCR. Totuși cred ca Tipei in Noul Testament critic al sau oferă soluția ideală : lăsarea neatinsă a textului urmată de eventuală ei clarificare în nota de subsol. Iar pentru cei care vor obiecta ca preferă o Biblie “simplă” - fără note explicative - consider ca mai corectă rămâne atunci soluția din VDCL 1931 și GBV 2001 : lăsarea textului așa cum este, cat mai aproape de textul sursa.
Si pentru a fi clar - nu este vorba aici de chițibușarii ci despre :
- principii de traducere - treaba ta este redarea cât mai exactă a textului sursa
- respect și fidelitate față de text - textul trebuie luat așa cum e și păstrat așa cum e
- respect și fidelitate față de cititorii textului - nu sunt copii debili, pot judeca și singuri
Comentarii
Trimiteți un comentariu