Despre impartirea stramba a Cuvantului Sfant


 

Străduiește-te să te înfățișezi înaintea lui Dumnezeu ca un om încercat, ca un lucrător ce nu are de ce să-i fie rușine, ca unul care transmite corect Cuvântul adevărului. - 2 Timotei 2:15 - Noul Testament SBR 2023


" Caută să te înfățișezi înaintea lui Dumnezeu ca un om încercat, ca un lucrător care n-are de ce să-i fie rușine și care împarte drept Cuvântul adevărului! " - 2 Timotei 2:15 - EDC100/„Ediția Revizuită Cornilescu 2024”

Asa ii scria sfantul apostol Pavel/Paul ucenicului si colaboratorului sau mai tanar Timotei. Si asa li se citeste de obicei la hirotonisire preotilor / pastorilor sau altor deserventi cultici crestini.

Omul lui Dumnezeu incercat/experimentat si care nu are de ce se rusina pentru ca"transmite corect" ( Cornilescu traduce"imparte drept") Cuvantul adevarului - acesta este dezideratul, idealul, ceea ce e de dorit.

Transliterarea din greaca a expresiei mai sus accentuate este grecescul orthothomeo care provine din doua cuvinte : orthos - corect, drept, fara ocolisuri,( de unde si ortho-doxa ) si thomeo - a taia, a imparti. 

Carevasazica omul lui Dumnezeu transmite si interpreteaza corect Cuvantul revelat - sau asta se asteapta de la el . Adica nu este partinitor, nu trage focul pe turta lui. 

Fiind vorba de transmiterea Cuvantului, acest deziderat se aplica si traducatorilor Cuvantului intr-o alta limba pentru uzul vorbitorilor respectivei limbi.

Este si cazul lui Dumitru Cornilescu - fostul diacon al Bisericii Ortodoxe Romane care a tradus in romana Scripturile crestine in anii 20 ai veacului trecut. Traducerea lui , sub influenta protestanta, este un caz tipic de traducere alterata de o agenda confesionala specifica. Exemplul de mai jos l-am mai pomenit si alte dati - cazul "traditiei"null- modul cum traduce versetele in care apare acest concept in Noul Testament.

Locatiile si traducerile cuvantului grecesc paradoseis/paradosin si sensul negativ vs pozitiv iata-le :


Mat 15:2,3,6 - "datina batranilor/voastra" - negativ 

Mar 7: 3,5 - "datina batranilor" - negativ

Mar 7: 8,9 - "datina oamenilor/voastra" - negativ

Col 2:8 - "datina oamneilor"- negativ

Gal 1:14 - "datinile stramosesti " - negativ


2 Tes 3:6 - "învățăturile pe care le-ați primit de la noi." - pozitiv

1 Cor 11:2 - "învățăturile întocmai cum vi le-am dat." - pozitiv 

2 Tes 2:15 - "învățăturile pe care le-ați primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră! " - pozitiv


Se observa o evidenta si stridenta delimitare semantica : de fiecare data cand contextul este negativ, ele au fost traduse cu traditie/datina - inducand ideea ca traditia/datina este ceva rau, pagubos, nociv.

De fiecare data cand apar conotatii pozitive, Cornilescu a ales sa traduca prin "invataturile" in loc de "traditiile" - pentru a evita in mintile cititorilor ideea ca exista ceva pozitiv asociat traditiei - pauline in cazul de fata !

O astfel de strigatoare la cer partinire poate fi explicata prin relatia contondenta la care ajunsese Cornilescu cu biserica majoritara ( care de altfel l-a si "auto"-exilat de facto ) . Aceasta masiva partinire insa , in perspectiva impactului de-a lungul timpului asupra mintilor cititorilor traducerii sale, este o tradare evidenta si stridenta a poruncii apostolice de a transmite corect Cuvantul Domnului. Indiferent de disputele interne , o traducere decenta a Scripturilor nu ar trebui sa apara cu acest hal de bias .

Mult mai trista decat gafa lui Cornilescu este perpetuarea partinirii de catre revizorii adventisti-baptisti-penticostali la revizuirea centenara a traducerii lui Cornilescu. Textul revizuit al Noului Testament deja disponibil publicului da dovada de inexplicabila pastrare a impartirii strambe a Cuvantului, de transmitere incorecta si necinstita a textului sacru. 

Atat in Matei 15 , Marcu 7 cat si in Coloseni 2:8 si Galateni 1:14 in loc de "datina" revizorii au schimbat in "traditie" - deci au pastrat conotatia negativa.

In ce priveste textele din 2 Tesaloniceni 2,3 si 1 Corinteni 11 revizorii la centenar au pastrat "invataturile" - continuand astfel sa eludeze asocierea de sens pozitiva cu traditia paulina. Singurul "compromis" facut este adaugarea intr-o nota la 1 Corinteni 11:2 a cuvantului grecesc  - pe care nu l-au tradus corect si consecvent (!) - cu precizarea ca se refera la  suma de invataturi transmisa in interiorul unei comunitati de credinciosi.

Asadar, dupa un veac, Cornilescu are "ciraci" care nu-i repudiaza necinstea in traducerea Bibliei, ba dimpotriva i-o perpetueaza spre rusinea lui si lor . Daca totusi Cornilescu a avut  scuza (1) relatiilor tensionate cu o biserica majoritara intr-o epoca destul de intoleranta si (2) influenta unor traduceri ( Segond) la randul lor partinitoare ( asa cum observa unul dintre revizori), ce scuze au astazi "epigonii" lui Cornilescu intr-un veac al deschiderii ecumenice , proiectelor comune, referendumurilor cu sustinere pan-crestina? 

" Caută să te înfățișezi înaintea lui Dumnezeu ca un om încercat, ca un lucrător care n-are de ce să-i fie rușine și care împarte drept Cuvântul adevărului! " - 2 Timotei 2:15 - EDC100/„Ediția Revizuită Cornilescu 2024”

Cornilescu a tradus aici corect ceva ce a pus in practica gresit : s-a dovedit un om insuficient de incercat si echilibrat, traducand stramb si implicit rusinos , cand tocmai el pomenea de "impartirea dreapta a Cuvantului adevarului". In ce-i priveste pe revizori... rusinea lor e si mai mare tinand cont de contextul si instrumentarul avut la dispozitie pentru indreptarea strambatatii.

PS: spre rusinea revizorilor, insusi Cornilescu in traducerea literala din 1931 si alte traduceri neoprotestante recente s-au sinchisit sa remedieze fie si partial sau macar in note partinirea lui Cornilescu din traducerea din 1924 -  a se vedea Cornilescu "literala" 1931 ,  NTR 2021 , NT SBR 2023 ; este remarcabil ca in 1931 Cornilescu traduce consecvent "datini" indiferent de context negativ/pozitiv

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Sufletul uman, adventistii si cuvintele lui Dumnezeu

Despre biblice tra(-)duceri si duceri ... pe pustii - studiu de caz

Moaste , traduceri si nuanțele lor