EDCR - sa revizuim, dar sa nu se schimbe nimic ! Nici greselile...
„Din două una, daţi-mi voie: ori să se revizuiască, primesc! Dar să nu se schimbe nimica; ori să nu se revizuiască, primesc! dar atunci să se schimbe pe ici pe colo, şi anume în punctele… esenţiale" - I L Caragiale, O scrisoare pierdutăEditia Dumitru Cornilescu Revizuita ( EDCR ) se vrea o revizuire jubiliara la un veac de la traducerea facuta de Dumitru Cornilescu in perioada 1921-1924. Revizorii , grupati intr-un Comitet de revizuire cu reprezentanti specialisti si la randu-i supervizat de un alt Comitet Pastoral al revizuirii - sic ! - ( de la penticostali, baptisti, adventisti si crestini dupa Evanghelie - zis neo-protestanti/evanghelici, impropriu, sau popular "pocaitii") si-au propus sa revizuiasca/imbunatateasca/indrepteze traducerea cea mai folosita in confesiunile lor si sa o ofere auditoriului evanghelic in 2024..
Revizuirea Bibliei Cornilescu urmărește în primul rând alinierea cât mai fidelă a acestei versiuni la edițiile critice ale textului biblic.
Ei au băut împreună cu el și s-au veselit.Schimbarea fata de Cornilescu este doar de sintaxa - au localizat altfel "impreuna cu el".
Au baut si s-au imbatat cu el. cf LXX NEC-Polirom
Au băut și s-au veselit împreună cu el. nota literal "s-au imbatat"cf. VBRC2020
Diferenta ar obiecta unii fani ai EDCR ar veni din textul sursa al traducerii si preferinta pentru Masoretic versus LXX/Vulgata. Ghinion ! Pentru ca revizorii au preferat textul ebraic ca fiind cel originar ( vezi Introducerea editiei pilot ) iar in Biblia dupa Textul ebraic - Geneza ( Humanitas 2007 ) textul spune clar ca si LXX NEC-Polirom si Versiunea Catolica:
Si au baut si s-au imbatat impreuna cu el.
Si mai stranie devine situatia cand consultam textul Bibliei dupa Textul ebraic - Geneza in softul eBiblia unde textul din soft e diferit de cel tiparit ! :
Ei au băut și s-au umplut de vin împreună cu el.Situatia este si mai aberanta cu cat unul dintre revizori ( Emanuel Contac) a participat la ambele ispravi - atat traducerea Genezei dupa textul ebraic de la Humanitas cat si EDCR si a tradus diferit in fiecare din versiuni.
Ei au baut si s-au imbatat cu el.
De ce revizuirea aici e minunata dar lipseste cu desavarsire ? De ce era nevoie de revizuire? Cornilescu insusi a incearcat, timid,o revizuire in editia ulterioara din 1931 - cea "literala" :
Și au băut și au băut bine cu el.O alta traducere neoprotestanta NTR incercand sa evite a zice pe fata ca s-au imbatat traduce si ea hilar :
Ei au băut și s-au umplut de vin împreună cu el.
Ca fapt divers si un comentariu de referinta :
" However, neither the mystery of the seating arrangements nor the favoritism shown to Benjamin seems to have disturbed the party atmosphere, for plenty of alcohol seems to have put them all at their ease. "
Wenham, G. J. (2002). Vol. 2: Word Biblical Commentary : Genesis 16-50. Word Biblical Commentary (424). Dallas: Word, Incorporated.
De ce aceasta invarteala in jurul cozii, sfiala hilara de a spune ca patriarhii s-au imbatat? Faptul ca Noe si patriarhii s-au imbatat sau Iuda s-a dus la curve nu inseamna sa le calcam pe urme dar nici nu ne da dreptul sa traducem cat mai … “kosher”. Banui - e doar o speculatie - ca in cazul lui Iosif a fost o strategie deliberata si dibace. Se stie ca omul la bautura isi da drunul limbii , nu se mai auto-cenzureaza, isi da arama pe fata. Oare nu asta voia Iosif cel mai mult? Si le stia limba, iar ei nu stiau ca el ii intelege perfect … Sa ma ierte patriarhul Iosif daca l-am banuit inutil, dar strategia era de folosit.
De ce nu le pot ierta eu "fratilor" revizori evitarea ... revizuirii? Simplu - pentru ca nu e onesta. Indiferent de potentialele considerente pastorale anti-alcool , a traduce stramb pentru a indrepta oamenii e lipsit de caracter. Daca au tradus in EDCR dupa ebraica VT nu ar fi trebuit sa sune la fel ca editia Humanitas, tot dupa textul ebraic ?!
Desi Cornilescu mai pacatuieste cu traduceri partinitoare, ceea ce e remarcabil la el este faptul ca incearca macar sa se corecteze cand vede ca a gresit sau a preluat gresit de la un alt traducator ( Segond) fara sa fi verificat atent corectitudinea traducerii
Deci - "traditii" avand sens pozitiv e tradus "invataturi" in loc de "traditii" - 1 Corinteni 11:2 :
Cornilescu 1924
Vă laud că* în toate privințele vă aduceți aminte de mine și că țineți** învățăturile întocmai cum vi le-am dat.
EDCR 2019
Vă laud că în toate privințele vă aduceți aminte de mine și că țineți învățăturile întocmai cum vi le-am dat.
Asadar nici o revizuire ! Absolut nimic, nothing, nada !Revizorii au pastrat traducerea lui Cornilescu din 1924 zice-se viciata via Segond .
Cornilescu literal 1931
Și vă laud că în toate vă aduceți aminte de mine și țineți datinele după cum vi le-am încredințat.
1 Corinteni
(11:2) Vă laud, pentru că întotdeauna vă amintiți de mine și țineți tradițiile așa cum vi le-am încredințat.
Mai departe - acelasi cuvant traditii tot cu sens pozitiv - 2 Testaloniceni 2:15
Cornilescu 1924
Așadar, fraților, rămâneți tari și țineți învățăturile pe care le-ați primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră.
EDCR 2019
Așadar, fraților, rămâneți tari și țineți învățăturile pe care le-ați primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră!Iarasi Cornilescu insusi se corecteaza in traducerea literala din 1931 (!!) :
Cornilescu literal 1931
Deci dar, fraților, stați tari și țineți bine datinele în care ați fost învățați, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră.Care va sa zica Cornilescu iarasi isi revizuieste in 1931 propria traducere din 1924 iar la un aproape un veac dupa revizuirea lui Cornilescu, zisii revizori din 2019 iar nu preiau revizuirea autorului din 1931 ci mentin eroarea !!! Cerule mare ! Ce revizuire mai e si asta ? Una a la Caragiale !
Unele versiuni protestante, probabil din cauza rezervelor faţă de conceptul de „tradiţie”, folosesc termeni alternativi: învĕţăturele BIBL.1874, învăţăturile BIBL.CORN.1921 (cf.instructions SEGOND). - vol. 24 p. 588
UPDATE 31.03.2023 - acelasi domn Contac recunostea cum nu se poate mai clar in Volumul I din Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi traductologie. Lucrările Simpozionului Internaţional „Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană”, ediţia I, Iaşi, 28-29 octombrie 2010 :
Traducerea termenului paravdosi" în Noul Testament
Termenul paravdosi" (13 x în NA 27 ) se referă la conţinutul a ceea ce este transmis (în scris sau prin viu grai) şi poate fi redat prin „tradiţie”, „datină” sau „predanie”. În CORNILESCU traducerea lui este diferenţiată, din care motiv traducătorul a fost acuzat că atacă în mod insidios tradiţiile Bisericii Ortodoxe, pe care a părăsit-o în 1923. În versiunea sa întîlnim atît „datină”, cînd termenul are mai degrabă conotaţii negative (Mat. 15:2 ş.a.), cît şi „învăţătură”, atunci cînd este vorba de tradiţiile pauline (1 Cor. 11:2, 2 Tes. 2:15, 3:6) comunicate prin viu grai sau în scris.
Diferenţierea „datină–învăţătură” făcută de Cornilescu este nejustificată şi se datorează fie distincţiei „tradition–instruction” operate de Segond, fie influenţei lui THAYER, care îl traduce cu „instruction” („învăţătură”) atunci cînd se referă la tradiţiile pauline. În orice caz, o traducere fidelă şi neutră a originalului ar trebui să folosească acelaşi echivalent peste tot
Se vede ca traducerile se fac nu in functie de context, ci in functie de agenda. Cum se face, domnilor revizori, ca il traduceti pe bietul apostol Pavel in functie de cum va pica mai bine sensul traditiei : cu minus sau cu plus ?
Cum ne explica , onest, expertii revizori aceste "coincidente" ?
Astept comitetul de revizie EDCR sa-si apere traducerea in fata lui Cornilescu insusi care in 1931 si-a revizuit greselile in timp ce epigonii contemporani nu i-au preluat corectiile.
Comentarii
Trimiteți un comentariu