Noul Testament SBR 2023 - imbucurator de onest

Scriam acum ceva timp despre zisa revizuire a traducerii Cornilescu la centenar. si stilul caragialesc in care se face , cel putin pe alocuri. 

Gratie eBiblia avem acces online la inca o recenta traducere a Noului Testament sub "patronajul" unui pastor penticostal pensionar , respectiv " Noul Testament SBR - traducere după textele originale grecești. Ediție de studiu - cu peste 5.600 de note exegetice, note de traducere, de context și de critică textuală. Traducerea și notele de John Fleter Tipei, Ediția a II-a, 2023 " .

Pretinzandu-se o traducere literala si conservatoare ( a se vedea Prefata ) , noua traducere este probabil cea mai recenta aparitie a Noului Testament in limba romana pe filiera protestanta, si tinand cont de principiul de traducere asumat - " traducere literală [care] se bazează pe echivalența formală a termenilor" - pare a face concurenta altor catorva tentative pe aceeasi nisa conservatoare ( precum Biblia Fidela -  "o traducere literală nouă, completată, revizuită şi actualizată " care spre surprinderea mea are fani pe te miri unde ... ) .

Noul Testament SBR la o prima privire arata promitator - din punct de vedere conservator. Nu pare sa se fi contaminat de trendul "inclusivist" in voga -  spre deosebire de traducerile moderat "conservatoare" din spatiul anglofon - text de control 1 Corinteni 1:10 - literal , corect, 

"Va indemn fratilor"

si nu , "dupa chipul veacului acestuia" , precum in NIV 2021 

I appeal to you, brothers and sisters,

Nu am verificat si alte texte dar se pare ca gender-neutral language inca nu a cucerit si reduta asta .

Si la onestitate traducerea  pare sa stea mai bine decat revizuirea centenara Cornilescu - cel putin in notele de subsol la 2 Tesaloniceni 2:15 se precizeaza literal ca este vorba de traditii

Remarcabila este si mentionarea corecta in nota la Faptele Apostolilor 8:37 a faptului ca 

ct Textul versetului 37 apare doar în câteva mss târzii și mai puțin importante (E 36 323 453 945 1739 1891 pc). Nu apare, însă, în cele mai bune mss (𝔓45,74 א A B C 33 614 vg syrp,h copsa,bo). Concluzia editorilor NA28 este că textul versetului nu este autentic, acesta fiind adăugat ulterior. În opinia lor, copiștii nu ar fi avut niciun motiv să omită acest verset dacă el ar fi existat în textul original.

Spre deosebire de EDCR care doar trece textul in paranteze - fara nici o lamurire ! - NT SBR  se dovedeste deci cinstit, impreuna cu alte traduceri care se respecta, facand clara in note situatia : 

Acest verset nu se regăseşte în majoritatea manuscriselor, dar  este  prezent  în  ediţiile  româneşti  (după  TA)

  • Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

Câteva manuscrise introduc v. 37: „Atunci Fílip i-a spus: «Dacă crezi din toată inima, vei fi mântuit». Iar el a răspuns: «Cred că Isus Cristos este Fiul lui Dumnezeu»”. Nu apare în manuscrisele vechi până în sec. al VI-lea.

Chiar si GBV 2001 & TINT 2009 precizeaza ca unele mss adauga versetul cu pricina.

Atat NTR cat si EDCR omit sa puna in note de subsol vreo precizare desi ambele nu ezita sa ofere note cu precizari asemanatoare in alte locuri. NTR aici nici macar nu se oboseste sa puna textul intre paranteze precum EDCR. 

Ramane de vazut cat de obiectiv a ramas pastorul Tipei si cand vine vorba de "shiboleturile " confesiunii dumnealui si daca NT SBR 2023 va intra in seria "traduceri biblice instumentate ...confesional". Pana acum insa, respect.

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Despre Scriptura, Crez , scrierile crestine timpurii si nebuniile zilei de azi

Dupa 20 de ani - De ce-am plecat , de ce-as mai fi rămas ?