Traduceri imprecise = teologie eronata
Am mai scris si voi mai tot scrie despre importanta traducerilor acurate, corecte, precise, ale textelor sfinte. Pentru ca o traducere imprecisa face loc erorilor de interpretare si teologie , cu consecinte grave .
De asta data voi oferi un exemplu din Evanghelia lui Luca , prima cronologic din zisele Domnului inregistrata de Scripturi ( dupa stiinta mea ... ) , o fraza pe care a rostit-o la varsta de 12 ani in urma pierderii Lui de catre parinti pentru mai mult de o zi :
Și El le-a zis: „De ce M-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în Casa Tatălui Meu?”
" Jesus viewed the Temple as His Father’s house. Solomon’s Temple was built to replace the Tabernacle and was to be a dwelling place for God. It was destroyed by the Babylonians in the sixth century b.c., and the second Temple was constructed after the Jews’ return from Babylonian captivity—only for it to be desecrated by the Romans in their occupation of Israel. A little over a decade before Christ’s birth, Herod restored and expanded the Temple. It was the most sacred site in all Israel, and throughout Luke’s gospel, Jesus demonstrated great affinity for the Temple—His Father’s house. It might be called Herod’s Temple, but it was in reality the Father’s House. "Desi era "templul lui Irod" , corupt si intinat de avaritia preotilor, politicanismele saducheilor., fatarnicia fariseilor, specula negustorilor hapsani .. totusi Domnul numeste Templul "casa Tatalui". Cred ca se intrevede incotro bate si cam ce fel de teologie stramba se induce prin acest comentariu. Fie Templul cum o fi, corupt, deturnat, o "pestera de talhari" - cum acuza Domnul ceva ani mai tarziu ( Matei 11:17, Luca 19:46) , Templul ar fi vazut tot drept "Casa Tatalui" .
Lit. în cele ale Tatălui Meu. Aşadar, este posibil ca Isus să se fi referit la „afacerile” sau „interesele” Tatălui Său.
Lit.: să fiu în (aproape de) cele ale Tatălui Meu? De aici, posibil, sensul: preocupat de cele ce sunt ale Tatălui Meu (El participa în Templu la studiul Scripturilor şi le adresa întrebări învăţătorilor).
Nota din subsol la text din Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 clarifica :
Lit: în cele ale Tatălui. Contextul în care părinţii îl caută pe Isus cere, în mod logic, în răspunsul lui Isus numirea unui loc. Expresia greacă en + dativ plural poate fi tradusă ca locuinţa, casa, proprietatea cuiva (Iob 18.19;Est 7.9). De altfel, templul este considerat de Isus de mai multe ori drept „casa Tatălui” (Lc 19.46;In 2.16). Majoritatea traducerilor actuale (RSV, BJ, TOB) propun acest sens.
Asa cum se poate clar vedea "Casa" este o insertie considerata logica care nu apare in text.
Nota la verset din New English Translation 2.1 ( 2019 ) subliniaza :
tn Or “I must be about my Father’s business” (so KJV,NKJV); Grk “in the [things] of my Father,” with an ellipsis. This verse involves an idiom that probably refers to the necessity of Jesus being involved in the instruction about God, given what he is doing. The most widely held view today takes this as a reference to the temple as the Father’s house. Jesus is saying that his parents should have known where he was.
Volumul 23 din seria Biblia de la Bucuresti 1688 ( 24 vols - Monumenta linguae Dacoromanorum 2004+ ) face lumina in nota asociata versetului :
Expresia greaca () poate fi tradusă prin „lucrurile / cele ale Tatălui Meu” (cf. VULG.: in his quae Patris mei; KJV: (I must be) about my Father’s business; LSG: je m’occupe des affaires de mon Père), „casa Tatălui Meu” (cf. NJB: in my Father’s house; TOB: chez mon Père) sau „rudele Tatălui Meu”. Prima variantă (întru cele ale Tatălui Meu) poate fi întîlnită în toate traducerile ce aparţin tradiţiei biblice româneşti standard, de la CORESI la BIBL. ANANIA (inclusiv în BIBL. 1874). Ediţiile în care s-a optat pentru numirea unui loc (casa Tatălui meu) sînt NTNITZ., BIBL. CORN. 1926 şi NTBB (cf. casa Tatălui în Luc. 19:46; Ioan 2:16).
Asa cum se poate deci concluziona, traditia biblica romaneasca aproape in intregime ( cu exceptia Cornilescu si cele deja citate) a tradus cat mai aproape de literal , si bine a facut , chiar cu "riscul" de a lasa mai putin clar sensul decat daca ar fi introdus "Casa". Desi poate le-ar fi picat bine unora o subliniere a sacralitatii institutiei bisericesti in ciuda coruptiei, decaderii etc, traducerile romanesti in marea lor majoritate aici au tradus precis/corect.
Cea mai cinstita , desi nu poate si cea mai limpede traducere, este asa cum traduc marea majoritate a versiunilor romanesti : "in(tru) cele ale Tatalui Meu" . Desi cea mai simpla clarificare a fost introducerea "Casei" , aka Templului , ca referent lamuritor, sensul este mult mai amplu si cu implicatii mult mai vaste.
Remarcabil este ca si Cornilescu in editia din 1931 , cea literala , a ales sa revina la traditia biblica romaneasca si sa-si "revoce/retracteze" traducerea de un deceniu mai devreme. Tot pe urmele lui Cornilescu 1931 a mers si Traducerea Literala Noua 2001 ("GBV"), si Versiunea Biblica Trinitariana ( TBS ) 2018.
Din fericire mult laudata revizuire a lui Cornilescu ( EDCR ) aici chiar s-a invrednicit sa revizuiasca, in timp ce Noua Traducere Romaneasca 2021 cat si Tipei in Noul Testament critic al sau s-au limitat la note de subsol "corectoare" fara insa a rectifica si in textrul propriu-zis al traducerilor.
Comentarii
Trimiteți un comentariu