Seria traducerilor inexacte/eronate : Tolstoi - pacalit sau pacalind ?


 

 

VDCL (1931)
Și fiind întrebat de farisei când vine Împărăția lui Dumnezeu, le-a răspuns și a zis: Împărăția lui Dumnezeu nu vine pe văzute.
Nici nu vor zice: Iată este aici. Sau: Colo. Căci iată, Împărăția lui Dumnezeu este înăuntrul vostru.

NTSBR (2023)
Fiind întrebat de către farisei când va veni Împărăția lui Dumnezeu, Isus le-a răspuns: „Împărăția lui Dumnezeu nu vine în mod vizibil!
Nici nu vor spune: «Iat-o aici!» sau «Iat-o acolo!»; căci, iată, Împărăția lui Dumnezeu este printre voi.”

VBA (2001)
 Și fiind întrebat de farisei: când va veni împărăția lui Dumnezeu?, El le-a răspuns: „Împărăția lui Dumnezeu nu vine în chip văzut.
Și nici nu vor zice: Iat-o, e aici!, sau: Acolo! Că iată, împărăția lui Dumnezeu este înlăuntrul vostru”.

BOS (1982)
Și fiind întrebat de farisei când va veni împărăția lui Dumnezeu, le-a răspuns și a zis: Împărăția lui Dumnezeu nu va veni în chip văzut.
Și nici nu vor zice: Iat-o aici sau acolo. Căci, iată, împărăția lui Dumnezeu este înăuntrul vostru.

Am redat textul din Luca 17:20,21 in traducerile :  Cornilescu ( literala 1931) , Tipei (2023) , mitropolitului Anania Bartolomeu (2001 - cu aprobarea Sfantului Sinod al BOR si a patriarhului) si Biblia Sinodala (1982)

Plecand de la aceste versete marele Lev Tolstoi a scris o carte "Imparatia lui Dumnezeu este in tine" in care isi prezinta felul lui eretic de a vedea credinta crestina. Trebuie spus ca Tolstoi nu doar ca a criticat aspru ortodoxia rusa , dar a fost chiar - si pe drept -  excomunicat din Biserica Ortodoxa Rusa si nici nu a mai revenit in randurile ei, in ciuda multor eforturi ,chiar presiuni, menite sa il aduca inapoi fie si pe improvizatul pat de moarte. Din punct de vedere dogmatic Tolstoi nu a fost crestin deloc : si-a intocmit o "Biblie" proprie, "epurata" de miracole si supranatural , si a promovat o abordare etica , respingand credința în Sfânta Treime, neagand dogma lui Isus ca mântuitor al omenirii, învierea din morți, nașterea din fecioară, viața după moarte și judecata de apoi.

Cum a fost posibil insa ca un scriitor de talia lui, un aristocrat cu capacitati intelectuale si posibilitati multiple sa afle cum se traduce corect un verset din greaca Noului Testament, sa scrie o carte intreaga -  si inca una nu de mica importanta in economia scrierilor spirituale ale contelui - bazat pe o traducere inexacta? Sa nu fi stiut Tolstoi ca textul din care si-a luat titlul trebuia tradus altfel, corect si coerent? Sau sa fi preferat contele Tolstoi o traducere defectuoasa/eroanata pentru ca servea scopurilor si agendei sale?

Am zis traducere defectuoasa/eronata. Dar nu asa suna versetul ? Cititorilor neoprotestanti ai traducerii clasice Cornilescu versetul le va suna corect si familiar. Deci ?

Cei ce vor fi citit cu atentie enumerarea versetului in cele patru versiuni de la inceputul postarii, au observat ca Noul Testament in traducerea critica Tipei 2023 suna diferit de literala Cornilescu 1931, versiunea Anania Bartolomeu 2001 si Sinodala Ortodoxa 1982 ( tot asa suna si mai recenta din 2008) . Dar traducerea "împărăția lui Dumnezeu este înlăuntrul vostru”nu la fel apare in traducerile SBB1921 Iasi-Nitzulescu , GBV 2001, NTR 2021, EDCR, Blaj 1795 , Carol 1939 ci  "in mijlocul vostru/printre voi" .

"Nuanta" este lamurita de nota la text din Volumul 23 din seria Biblia de la Bucuresti 1688 ( 24 vols - Monumenta linguae Dacoromanorum 2004+ ) 

Expresia [greaca ...]  este dificil de interpretat (v. MARSHALL, 755; FITZMYER, 1160-1161; BOCK, 1415). Unii exegeţi (inclusiv cei patristici, începînd cu Origen), consideră că textul trebuie înţeles ca „împărăţia lui Dumnezeu este înlăuntrul vostru” (cf. VULG.: intra vos; cu toate acestea, în primul rînd, împărăţia ca realitate interioară nu se poate găsi nicăieri altundeva în scrierile lucane, iar în al doilea rînd, acest sens nu se potriveşte în context (căci Iisus se adresează aici fariseilor). O a doua interpretare ne propune să citim aici „în mijlocul vostru”, adică în persoana şi faptele lui Iisus. În sfîrşit, o a treia sugestie este „în puterea voastră” (i.e. împărăţia este la îndemînă, poate fi obţinută). Majoritatea versiunilor româneşti transmit primul sens, prin înlăuntrul / înăuntrul vostru; excepţie fac, spre exemplu, traducerile BIBL. 1874 (este deja între voi) şi NTBB (printre voi), care transmit cel de-al doilea sens (cf. LSG, NJB, TOB). - Biblia MLD 23 , p. 467-468

Cu o nota lamuritoare vine si New English Translation 2.1 ( 2019 ) 

“[in your midst ] This is a far better translation than “in you.” Jesus would never tell the hostile Pharisees that the kingdom was inside them. The reference is to Jesus present in their midst. He brings the kingdom. Another possible translation would be “in your grasp.” "

A se observa ca nici comentatorii conservatori nu sunt imuni la erori de interpretare - John MacArthur comenteaza si el aiurea desi observa corect : "înăuntrul vostru. Adică, în inimile oamenilor. Cu greu s-ar putea înțelege că pronumele se referă la farisei în general."

Se pare ca nici o "profeta" moderna nu a sesizat eroarea :

Isus a raspuns: „Împaratia lui Dumnezeu nu vine în asa fel ca sa izbeasca privirile. Nu se va zice: «Uite-o aici sau uite-o colo!» Caci iata ca Împaratia lui Dumnezeu este înauntrul vostru“. Împaratia lui Dumnezeu începe în inima. Nu cauta manifestari ale puterii  pamântesti, care sa arate venirea ei. - HLL 506

Faptul ca realitatea Imparatiei este si una interioara  nu se poate fundamenta pe acest text care nu avea cum sa se aplice fariseilor oponenti ai Imparatiei, deci care nu o puteau "contine". Textul are sens doar in varianta : "Imparatia este printre voi/in mijlocul vostru" adica prin persoana si lucrarea Fiului lui Dumnezeu intrupat si prezent intre/printre fariseii (care se opuneau Fiului si implicit Imparatiei Lui).

S-a pacalit Tolstoi? A vrut sa pacaleasca bine stiind cum era corect textul?



Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Sufletul uman, adventistii si cuvintele lui Dumnezeu

Despre biblice tra(-)duceri si duceri ... pe pustii - studiu de caz

Moaste , traduceri si nuanțele lor