Despre biblice tra(-)duceri si duceri ... pe pustii - studiu de caz

Studiind Scripturile continui sa ma minunez /crucesc pe masura ce descopar cam de ce "performante" se "invrednicesc" traducatorii tradatori ai Bibliei.

Conform DEX a traduce inseamna "a da corespondentul unui cuvânt într-o altă limbă, a transpune un text, o frază, un cuvânt dintr-o limbă în alta." Si asta este datoria oricaruia se ocupa de transpunerea unui text dintr-o limba in  alta. Ceea ce insa adesea se intampla , in timpurile moderna mai ales, este ca traducatorul biblic devine tradatorul textului , din varii motive - adesea nemernice desi impachetate "bine-motivat"- el efectiv ajungand sa tradeaze redarea fidela a textului de origine in textul tinta. 

Cand asemenea tradari se petrec cu traducerea textului sacru, rezultatul este inducerea in eroare, intentionata , a publicului-"client" al traducerii textelor sfinte , a  inchinatorilor , crestini in cazul nostru.

De ce se petrec asemenea traduceri tradatoare? Pentru ca cel mai adesea interesul (sectar) poarta fesul. Exemple celebre abunda , motivate "confesional"  - precum adagarea lui "sola" / numai prin credinta in Romani 3:28 de catre Martin Luther in luptele sale cu Roma - adaugire nepermisa preluata si de Cornilescu in Galateni 2:16. 

Totuși, fiindcă știm că omul nu este socotit neprihănit prin faptele Legii, ci numai prin credința în Isus Hristos, am crezut și noi în Hristos Isus, ca să fim socotiți neprihăniți prin credința în Hristos, iar nu prin faptele Legii; pentru că nimeni nu va fi socotit neprihănit prin faptele Legii. ( Cornilescu 1924 )

Cornilescu aici pare sa arunce ceva sageti catre ortodocsii dintre care plecase, precum Luther pe vremuri  ii "sulita" pe ciracii papei de la Roma. Remarcabil este insa ca in a doua sa traducere , literala , din 1931 Cornilescu isi corecteaza greseala din 1924 ( si nu este singurul caz de autocorectie al lui Cornilescu - motiv pentru care personal pretuiesc mult mai mult Versiunea Dumitru Cornilescu Literala 1931 decat Cornilescu "clasic"/1924 - mare pacat ca nu se gaseste nimeni sa  retipareasca a doua traducere a lui ! ) 

Dar de asta data nu despre acest text si tradarea lui vreau sa ma ocup. Un altul mi-a sarit in ochi comparand mai multe traduceri faimoase si aruncand un ochi si pe textul-sursa grecesc .Este vorba de relatarea "comitetului" apostolilor din primul capitol al Faptelor lor. 

(1:15) În zilele acelea, Petru s-a ridicat în picioare în mijlocul fraților (numărul celor care erau împreună era cam de o sută douăzeci) și le-a zis:
(1:16) „Fraților, trebuia să se împlinească Scriptura rostită mai dinainte de Duhul Sfânt prin gura lui David despre Iuda, cel care a devenit călăuza celor care L-au arestat pe Isus, ( NT SBR 2023 )

Ce este gresit sau suspect cu aceste texte redate aici in traducerea Tipei 2023 ? Lipsa "literalismului" care isi are rostul sau mai ales in contextul nebuniilor veacului prezent. Ce vreau sa spun ? Redau mai jos doar versetul 16 in cateva traduceri "literaliste" - cronologic : 

Bărbați frați, cădea-se a să împle Scriptura aceasta carea zise mainte Duhul Sfînt, pre rostul lui David, de Iuda carele fu povață celora ce prinsără pre Iisus.

Noul Testament de la Balgrad  1648

 

Bărbați, frați, trebuià ca să fie împlinită scriptura, pe care mai dinainte a spus-o duhul sfânt prin gura lui David, despre Iuda, care se făcù călăuză, celor care prinseră pe Iisus.

Biblia de la Blaj 1795


Bărbați frați, se cădea a se plini scriptura aceasta, care a zis mai înainte Duhul Sfânt prin gura lui David, pentru Iuda, care s-a făcut povață celor ce au prins pre Iisus.

Noul Testament de la Smirna 1857 


Bărbați, frați, trebuià ca să fie împlinită scriptura, pe care mai dinainte a spus-o duhul sfânt prin gura lui David, despre Iuda, care se făcù călăuză, celor care prinseră pe Iisus.

                                                                            Biblia de la Iasi / Nitzulescu 1921  

 

Bărbați frați, trebuia ca să fie împlinită scriptura pe care a spus-o mai dinainte Duhul Sfânt prin gura lui David despre Iuda, care s-a făcut călăuză celor ce au prins pe Isus, - 
Cornilescu 1931

 

Bărbați frați, trebuia să se plineacă Scriptura aceasta pe care Duhul Sfânt, prin gura lui David, mai dinainte a spus-o despre Iuda, care s’a făcut călăuză celor ce L-au prins pe Iisus. 
Anania Bartolomeu 2001

Ce observati? Toate aceste traduceri pastreaza exact structura si cuvintele din greaca ! asa cum doar in notele de studiu Tipei, Versiunea Bisericii Romano Catolice si altii ( Badilita  2017) precizeaza :

 gr "fratilor barbati" 

Tipei , New English Translation ( NET ) si altii - sugereaza - bazat pe expresia "barbati frati" ca s-a adresat doar barbatilor din audienta , desi erau si femeile prezente :
NET : N40 tn Grk “Men brothers.” In light of the compound phrase ἄνδρες ἀδελφοί (andres adelphoi, “Men brothers”) Peter’s words are best understood as directly addressed to the males present, possibly referring specifically to the twelve (really ten at this point – eleven minus the speaker, Peter) mentioned by name in v. Act 1:13.

Unii sunt tentati poata sa creada ca este vorba aici de chitibusarie sau "misoginism" . Ca sa se inteleaga insa bine ce implicatii au tradarile in traducerea textului sacru , voi reda mai jos alte cateva traduceri  - dintre care prima este celebra - cotata ca fiind "cea mai academica Biblie de studiu disponibila": 

16 “Friends, the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit through David foretold concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus

The New Oxford Annotated Bible - New Revised Standard Version: An Ecumenical Study Bible - 5th edition, 2018

Brothers and sisters, the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit through David foretold concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus
New Revised Standard Version Updated Edition eBible , 2021

My friends, everything in the Hebrew Scriptures had to be fulfilled, including what the Holy Spirit foretold through David about Judas. 

 The Voice New Testament , 2011


16 “Sisters and brothers,” he said, “the saying in scripture, uttered long ago by the Holy Spirit through the mouth of David, was destined to be fulfilled in Judas, the one who guided those who arrested Jesus.
The Inclusive Bible - The First Egalitarian Translation-Government Institutes (2009)


Cele mai recente conservatoare Biblii de studiu - ESV Study Bible, NASB MacArthur Study Bible - nici macar in notele de subsol nu mai specifica exprimarea din originalul grecesc - "frati barbati" !!!

NIV Proclamation Bible - zisa conservatoare -  are urmatoarea nota la versetul 16 :

1:16 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 6:3; 11:29; 12:17; 16:40; 18:18, 27; 21:7, 17; 28:14, 15.

O evidenta ras-talmacire ! Nu doar ca se omite textul original complet, dar ii este rasturnat sensul si aplicarea .

Si mai caraghioasa este alta excelenta (vazuta) traducere - a se vedea contrastul dintre text si nota :

Brothers and sisters,e the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit through David foretold concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus,

e 1.16 Gk Men, brothers  

The SBL Study Bible NRSV 2023, Fully Revised and Updated by the Society of Biblical Literature


De la originalul  grecesc "frati barbati" prin academicul "prieteni" pana la inclusivul "surori si frati" ! 

Conteaza tradarile? Pentru unii, din ce in ce mai putini , sigur conteaza. Si incepe sa conteze din ce in ce mai mult spiritul bereenilor , intr-o vreme cand a te duce cu sacul la traducerea biblica laudata si aplaudata s-ar putea sa te coste scump.

Fapte 17:11 Aceștia erau mai aleși la suflet decât cei din Tesalonic; ei au primit cuvântul cu toată voioșia, cercetând cu de-amănuntul scripturile în fiecare zi, dacă acestea ar fi așa. ( VDCL )


Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Sufletul uman, adventistii si cuvintele lui Dumnezeu

Moaste , traduceri si nuanțele lor