Biblia de studiu TBS cu comentarii si note John MacArthur - o evaluare
Aparitia unei noi traduceri a Bibliei este in principiu o veste buna. Am scris., "in principiu", pentru ca se presupune ca o noua traducere inseamna una actualizata, revizuita pe baza celor mai bune instrumente de analiza a celor mai bune manuscrise, ca rod al cercetarii academice scupuloase si fidele credintei crestine.
Din pacate nu este mereu cazul ca o noua traducere sa fie si o veste buna. Unele traduceri se "actualizeaza" punandu-se la unison cu nebuniile epocii in care apar - a se vedea traducerile "gender inclusive language" - noua traducere devenind mai paguboasa decat precedentele, nevirusate de nebuniile timpului. Alte traduceri insa merg in extrema opusa : se agata de un limbaj arhaic depasit de limba epocii prezente sau se cramponeaza in traducerea unui text evident ramas in urma in raport cu cele mai bune solutii via texte-sursa si cercetarea biblica academica.
Biblia de studiu TBS cu comentarii si note John MacArthur proaspat aparuta la editura Faclia cade in aceasta ultima capcana a baricadarii intr-o "cazemata" prost-"conservatoare". Desi se doreste o traducere noua, de fapt pare mai degraba o revizuire a traducerii Nitulescu sau Biblia de la Iasi comparata cu clasicul text neo-protestant al lui Cornilescu, si mai ales mereu orientata si ghidata de KJV-ul britanic (a se vedea si Biblia trinitariană (TBS 2017) – rezultat al încrucișării genetice dintre versiunea Cornilescu și ediția KJV ).
Sunt cateva mari minusuri ale acestei initiative si voi incerca sa le enumar aici, macar pe unele :
Inca de la lansare editura Faclia nu a facut clar ca traducerea textul biblic folosita (la care a atasat comentariile si notele lui John MacArthur) este textul Trinitarian Bible Society . Care ar fi problemele cu acest text ?
O initiativa externa care si-a gasit un promotor autohton in persoana directorului editurii Faclia , domnul Moga - informatia fiindu-ne furnizata chiar de acesta intr-un interviu oferit la lansarea textului TSB in 2018.
Traducerea a fost gresit orientata inca din concepere.
a. pretinde ca latinizeaza textul traducerii care in versiunea Cornilescu ar fi fost prea slavizat, gratie formarii lui Cornilescu in mediul ortodox tributar limbajului slavon.
Ori problema ( una dintre ele) unei traduceri nu este de-slavizarea si latinizarea exprimarii ci gasirea celui mai potrivit lexic pentru exprimarea ideii din original, cat mai fidela sursei si cat mai pe limba comuna romanului. Din acest punct de vedere, daca un termen slavon exprima mai pe romaneste si mai fidel cu originalul , el este de preferat unuia de sorginte latina. si viceversa. Este o copilarie greu scuzabila unor adulti urmarirea obsedanta a latinizarii cu orice pret.
b. la baza acestei noi traduceri s-a hotarat să stea textul grecesc Textus Receptus și Textul Masoretic ebraic
Aici se vede insa si mai bine bias-ul, partinirea, partizanatul traducatorilor. Urmarirea textului recept in defavoarea celui critic - o misiune explicit si apasat asumata :
La baza traducerii TBS a stat în primul rând textul în limba greacă a lui Scrivener care atrage atenția asupra variantelor textului critic. Am lucrat sistematic pentru a ne asigura că niciuna dintre variantele critice nu rămâne în acest text.
De ce sa te agati de un text evident perfectibil cand poti oferi o varianta de text in acord cu cele mai bune rezultate ale studiului textelor disponibile acum , nu acum patru-cinci veacuri ? Aceasta incancenare nu pare a avea decat motivatii sectare, partizane, "puritane" care tin de limitele confesionale ale traducatorilor. (Prin contrast este laudabila - desi nu laud multe de la penticostali - traducerea Noul Testament SBR - traducere după textele originale grecești. Ediție de studiu – cu peste 5.600 de note exegetice, note de traducere, de context și de critică textuală. Traducerea și notele de John Fleter Tipei, Ediția a II-a, 2023. )
De ce traducere doar dupa Textul Masoretic ( TM ), excluzand Septuaginta ( LXX ) cand este dovedit fara putinta de tagada ca Vechiul Testament al Bisericii antice a fost textul grecesc - Septuaginta ?
Raspunsul directorului editurii pe Facebook a fost ca :
pentru un motiv cat se poate de simplu: VT a fost scris in ebraica nu in greaca. Septuaginta e traducerea VT din ebraica, limba in care l-a dat Dumnezeu poporului Israel.
Argumentatia domnului Moga, aparent serioasa, nu sta in picioare insa cand sunt aduse la suprafata evidentele - citez dintr-un singur autor doar datorita limitelor unei postari de blog... :
Comunitatea de la Qumran, unde s-au găsit mai multe manuscrise ale Septuagintei, trebuie să fi apreciat această versiune, cum o vor face, în secolele I şi al II-lea d.Hr., şi acei rabini din Palestina favorabili Legii rostite în limba lui lafet, adică în greacă. Cu toate acestea, din clipa în care această operă iudaică, scrisă de iudei şi pentru uzul iudeilor, a fost asimilată de tînăra sectă creştină, Septuaginta a fost respinsă, iar folosirea ei, repusă în cauză, apoi eliminată în anii 90-130.
Pierre Geoltrain - Originile crestinismului-Polirom (2002) , pp. 99-100
Chiar dacă ştim puţine lucruri despre folosirea ei în lectura liturgică din iudaism, putem în schimb afirma că a exercitat o mare influenţă asupra mai multor scriitori iudei de limbă greacă : a fost cu precădere textul de referinţă al lui Filon din Alexandria, la începutul erei noastre. Acest savant, credincios tradiţiei strămoşilor săi şi, deopotrivă, hrănit din filozofia greacă, a citit Tora în versiunea celor Şaptezeci, pînă în cele mai mărunte detalii ale redactării acesteia ; din ea şi-a extras argumentele bogatelor lui contribuţii filozofice şi religioase.
Rolul Septuagintei a fost hotărîtor mai cu seamă în formarea primei literaturi creştine. Începînd cu scrierile ce vor fi reunite sub numele de „Noul Testament", redactate în greceşte, citatele din primul Testament sînt aici redate după greaca Septuagintei, uneori sub o formă revizuită, mai apropiată de ebraică.
Marile afirmaţii teologice cu privire la Dumnezeul unic, la Cuvîntul (Verbul, Logos-ul) şi la Duhul său (pneuma), la mîntuirea adusă neamurilor şi la constituirea unei Biserici universale se bizuie pe formule din Septuaginta. Tot ea le-a furnizat primilor creştini limba lor religioasă, chiar dacă sensul cuvintelor este de acum deturnat de convingerea lor că prevestirile mesianice au fost împlinite prin venirea lui Iisus şi că învierea lui le dă tuturor speranţa unei vieţi de apoi. Unitatea celor două „Testamente" se realizează aşadar prin unitatea de limbă. Copia Septuagintei şi a Noului Testament pe un acelaşi manuscris din secolul al IV-lea - grecescul Codex Vaticanus 1209 - dovedeşte limpede această continuitate. Aşa arăta Biblia Bisericilor vechi în Răsărit, cum de altminteri se mai păstrează şi astăzi în Bisericile de rit grec.
idem pp. 102-103
Este dincolo de orice dubiu ca LXX a fost preponderent citata de apostoli in NT cand citau VT.
Noul Testament este redactat în greceşte. Dacă în cea mai mare parte citează Vechiul Testament după Septuaginta, nu face totuşi din aceasta o practică exclusivă. Idem p 108
Avand in vedere toate acestea este evident ca nu poti lua doar TM ca text de baza , ignorand LXX, decat daca o agenda confesionala/doctrinara te obliga sa faci asta .
Mai spune domnul Moga
Orice Societate Biblica serioasa nu traduce/revizuieste VT recurgand la o alta traducere, ci se verifica cu sursa originara si consulta si LXX.
Sa inteleaga cineva ca toate celelalte societati biblice care folosesc atat TM cat si LXX (plus alte versiuni vechi ) nu sunt serioase ??! Sau ca traducerile care au la baza atat TM cat si LXX sunt neserioase? Nu i se pare oare directorului Facliei .. exagerat, ca sa ma exprim elegant, sa acuze de neseriozitate alte Societati Biblice, care tocmai ca folosesc la modul cat se poate de serios si just si LXX impreuna cu TM la traducerea VT in timp ce domnia sa igmora realitati incontestabile de dragul...cui?
Mai mult , chiar scandalos este ca textul TBS desi pretinde ca urmeaza TM , nu este consecvent in a urma TM - exemplu : Psalmul 22:16 - TBS a pastrat versiunea LXX "mi-au străpuns mâinile și picioarele " acolo unde TM suna cu totul diferit.
Textul evreiesc - via Sefaria - suna astfel :
Dogs surround me;
a pack of evil ones closes in on me,
like lions [they maul] my hands and feet.-e
cu nota lui Rashi : *With Rashi; cf. Isa. 38.13.like lions [they maul] my hands and feet.
Acelasi text via Chabad
For dogs have surrounded me; a band of evildoers has encompassed me, like a lion, my hands and feet.
Un alt exemplu de traducere in neconformitate cu textul ebraic este Geneza 43:34:
TSB :
Și Iosif a pus să le dea din bucatele care erau la masa lui; iar Beniamin a primit de cinci ori mai mult decât ceilalți. Și au băut și s-au înveselit împreună cu el.
Biblia dupa textul ebraic, Humanitas , vol. 1 , traduce corect :
' Si au baut si s-au imbatat impreuna cu el."
Tot corect citim si in Tora si Haftarot - traducere, transliterare si adnotari dupa surse iudaice de rabin Slomu Sorin Rosen :
"Ei au baut si s-au imbatat cu el"
Atat LXX Polirom cat si Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 - in nota- traduc corect.
Pentru citittorul roman studios al Bibliei , daca pofteste sa citeasca textul ebraic al VT exista deja optiuni "pure" : una academica numita "Biblia dupa Textul Ebraic" in curs de aparitie la editura Humanitas ( deja disponibile 4 volume) , beneficiind de travaliul celor mai buni specialisti mioritici , si o alta , chiar de la sursa iudaica : Tora si Haftarot - traducere, transliterare si adnotari dupa surse iudaice de rabin Slomu Sorin Rosen - deocamdata doar Pentateuhul.
TBS Psalmul 110:3 : "Poporul Tău va aduce daruri de bunăvoie în ziua puterii Tale, în splendoarea sfințeniei; din pântecele zorilor, roua tineretului Tău va fi a Ta."
Sinodala Anania Bartolomeu : "Cu Tine este înstăpânirea în ziua puterii Tale, întru strălucirea sfinților Tăi; din pântece mai înainte de luceafăr Te-am născut”.Spunea domnul Moga:
Problemele nu sunt la VT, ci la NT cand trebuie decis daca traduci folosind Textul critic sa Textul Bizantin grecesc.
Dupa cum se vede probleme sunt atat in ce priveste Vechiul Testament - abandonarea VT asa cum a fost inteles, citit si citat de Biserica Crestina de la inceputuri- adica LXX , cat si in ce priveste Noul Testament : respingerea programatica a Textul Critic in favoarea Textul Recept depasit. De mentionat ca deja exista pe piata si un Nou Testament in editie bilingva care urmeaza textul bizantin .
Alte exemple de traducere in NT care-l urmeaza pe Cornilescu mai degraba decat originalul grecesc :
TBS 1 Corinteni 11:2 Vă laud, fraților, pentru că în toate privințele vă aduceți aminte de mine, și pentru că țineți învățăturile întocmai cum vi le-am dat.
Aici MacArthur pune in nota ca in original este vorba de "traditiile" nu "invataturile" cum traduce si Cornilescu , iar TSB il urmeaza pe Cornilescu , in virtutea partinirii neo-protestante.
TBS 2 Tesaloniceni 2:15 - Așadar, fraților, stați tari și țineți învățăturile în care ați fost învățați, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră.
Iarasi TBS nu revizuieste nimic, ci doar il copie pe Cornilescu.
TBS 2 Tesaloniceni 3:6 - În Numele Domnului nostru Isus Cristos, vă poruncim, fraților, să vă depărtați de orice frate care umblă în neorânduială și nu după învățătura pe care a primit-o de la noi.Cum deja ne-a obisnuit , copy Cornilescu desi MacArthur pune in nota ca e vorba de "traditie" nu "invatatura".
Pentru romanii care vor sa studieze Biblia la modul serios, fara a fi experti in ebraica si greaca, exista deci o oferta generoasa atat la studiul VT ebraic - Biblia dupa textul ebraic (Humanitas) impreuna cu Tora si Haftarot - traducere, transliterare si adnotari dupa surse iudaice de rabin Slomu Sorin Rosen , cat si pentru textul septuagint: LXX - Polirom si Sinodala Anania Bartolomeu. In ce priveste NT - o traducere dupa textul critic Noul Testament SBR 2023 (penticostali - Tipei ) cat si una ortodoxa dupa textul bizantin in editie bilingva : Noul Testament - Sfanta Mare Manastire Vatoped - Sfantul Munte Athos 2022.
Cui se poate adresa aceasta Biblie de studiu? Se spune, in primul rand evanghelicilor.
a. Cei mai numerosi neo-protestanti in Romania , ne place au ba, sunt penticostalii in diversele lor nuante. Ori John MacArthur este un cesationist, adica fix unul care neaga vehement insasi ratiunea de a fi a penticostalilor. De ce ar vrea un penticostal o Biblie cu note John MacArthur mai ales cand au propria lor Biblie de studiu "pentru o viata deplina"?
b. cea mai tanara confesiune evanghelica romana, si mai ales autohtona , este Biserica Evanghelica Romana sau tudoristii . "Nasita" de Teodor Popescu si Dumitru Cornilescu, BER este mai putin numeroasa decat ceilalti evanghelici, dar este foarte atasata de traducerea inaintasului lor , Cornilescu. In afara de cativa curiosi curajosi, cati din BER ar fi tentati de noua traducere TBS? Banui ca putini, in ciuda notelor conservatoare ale lui MacArthur probabil pe placul, partial, al tudoristilor. Probabil unii vor fi "ispititi"de Cornilescu revizuit la centenar, desi chiar si aici cred ca vor exista retineri.
c. o parte dintre crestinii dupa Evanghelie ar putea fi tentati de o biblie de studiu cu note conservatoare desi pe multi ii vad ramanand fani fideli ai lui Cornilescu mai ales in perspectiva revizuirii centare.
d. baptistii - tinand cont ca initiatorii proiectului provin dintre baptisti, cel putin latura "reformatilor" dintre botezatori vor fi incantati de noua biblie de studiu. Nu toti insa, probabil majoritatea ramanand cu clasica Cornilescu sau cu recenta si mai reusita Noua Traducere Romaneasca editia a 4-a, 2021.
e. adventistii, cu ingaduinta si variabil acceptati la limita granitelor evanghelicilor, au deja propria lor Biblie de studiu Andrews, relativ recent aparuta. Folosind traducerea Cornilescu si avand atasate notele lor confesionale la text - este greu de crezut ca vor renunta la propria lor biblie cu notele de studiu care le dau dreptate propriilor shiboleturi in favoarea stridentelor lui MacArthur vadit anti... .
PS: va urma, pe masura "dezgroparii" altor inadvertente si traznai
Comentarii
Trimiteți un comentariu